traducción jurada
¿Cuándo se necesita una traducción jurada?
Las traducciones juradas son necesarias para documentos oficiales que se presenten principalmente ante instituciones públicas, como certificados de nacimiento, títulos académicos, contratos, o documentos legales en general.
¿Quién puede realizar una traducción jurada?
Solo los traductores habilitados oficialmente como traductores jurados por el Ministerio de Asuntos Exteriores pueden realizar este tipo de traducciones. Deben incluir su firma, sello oficial y un número de registro en cada documento. Para este servicio, contamos con un amplio equipo de traductores, todos ellos habilitados por el Ministerio.
¿Cuánto tiempo se tarda en realizar una traducción jurada?
El tiempo varía según la extensión, el idioma y la complejidad del documento, pero normalmente para documentos no muy extensos, de entre 1 a 5 hojas, y para los idiomas más habituales, suele completarse entre 1 y 5 días laborables.
¿Cuáles son los documentos más comunes que requieren traducción jurada?
Algunos ejemplos incluyen:
- Estatutos de empresas y cuentas anuales.
- Certificados de nacimiento, matrimonio o defunción.
- Diplomas y expedientes académicos.
- Contratos y poderes notariales.
- Documentos de antecedentes penales.
¿La traducción jurada tiene validez fuera de España?
Sí, las traducciones juradas realizadas por un traductor jurado habilitado en España son válidas en otros países, pero en algunos casos, puede requerirse un trámite adicional de legalización o apostilla.
¿Ofrecen traducciones juradas en todos los idiomas?
Sí, trabajamos con una amplia red de traductores jurados que cubren todos los idiomas siempre y cuando existan traductores profesionales habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores en ese idioma.
¿Puedo recibir mi traducción jurada en formato digital?
Sí, enviamos una copia escaneada por correo electrónico. Además, te enviamos el original físico por mensajería, garantizando la validez y autenticidad de la traducción.
¿Cómo solicito una traducción jurada?
Puedes enviarnos una copia escaneada del documento a traducir a través de nuestro formulario online o por correo electrónico. Te proporcionaremos un presupuesto gratuito y, tras la aceptación, comenzaremos el trabajo.
traducción especializada
¿Qué es una traducción especializada y cuándo se necesita?
Una traducción especializada es aquella que requiere conocimientos técnicos o sectoriales. Se necesita cuando el texto pertenece a ámbitos como el legal, médico, financiero, científico, turístico o de marketing, donde la precisión terminológica es fundamental.
¿Cuál es la diferencia entre una traducción general y una especializada?
La traducción general se aplica a textos sin tecnicismos, como correos o contenidos informativos. En cambio, las traducciones especializadas exigen traductores con formación específica en el área correspondiente, ya que un error puede cambiar el sentido del documento.
¿Qué sectores suelen requerir traducciones especializadas?
Los más habituales son el técnico-científico, médico y farmacéutico, legal, financiero, turístico, web y marketing. Cada uno requiere un enfoque distinto y profesionales familiarizados con su terminología.
¿Cuánto cuesta un traductor especializado?
El coste de un traductor especializado varía según el área de conocimiento, el volumen de palabras y el plazo de entrega. En Tradumots ofrecemos presupuestos personalizados que garantizan calidad y confidencialidad en cada proyecto.
¿Cómo pedir un presupuesto de traducción especializada?
Puedes solicitar tu presupuesto online adjuntando el documento y seleccionando el idioma de destino. Nuestro equipo revisará el texto y te enviará una propuesta adaptada a tus necesidades en el menor tiempo posible.
Traducción jurídica
¿Cuánto tiempo tarda una traducción jurídica?
El tiempo de entrega varía según el tipo de documento y su complejidad. Trabajamos con plazos ajustados para garantizar que puedas contar con los documentos en el tiempo necesario.
¿Qué tipos de documentos legales traducen?
Traducimos una amplia gama de documentos legales, incluyendo contratos, acuerdos, sentencias, testamentos, certificados y mucho más. Nos especializamos en traducción de alta precisión para asegurar que todos los detalles legales sean respetados.
¿Se puede realizar una traducción jurídica certificada?
Sí, ofrecemos traducciones juradas, siempre que sea necesario para trámites legales o notariales. Ver la sección de traducción jurada de nuestra web
¿Cuál es la diferencia entre una traducción jurada y una traducción jurídica?
La principal diferencia entre una traducción jurada y una traducción jurídica radica en su propósito y validez legal.
- Traducción jurada: Este tipo de traducción es realizada por un traductor oficialmente acreditado y autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (o el organismo competente en cada país). La traducción jurada tiene validez legal ante autoridades, tribunales, notarías y entidades gubernamentales. Suele requerirse para documentos oficiales, como actas de nacimiento, contratos, testamentos, documentos notariales, entre otros, que deben presentarse ante instituciones públicas o privadas con fines legales.
- Traducción jurídica: La traducción jurídica, por otro lado, hace referencia a la traducción de documentos legales, pero no necesariamente tiene que ser realizada por un traductor jurado. Aunque debe ser realizada por un profesional con conocimientos específicos en terminología legal, este tipo de traducción se usa principalmente en el contexto de acuerdos comerciales, contratos corporativos, informes legales o documentos internos de empresas. No necesariamente tiene validez ante entidades gubernamentales o judiciales, a menos que se indique específicamente que debe ser oficial.
¿Puedo utilizar una traducción jurídica en lugar de una traducción jurada?
Si el documento no requiere presentación ante una autoridad oficial, entonces una traducción jurídica es adecuada para su uso en negociaciones comerciales, informes internos, documentos corporativos o en cualquier otro contexto no oficial. Sin embargo, si el documento debe ser presentado ante autoridades o entidades legales o académicas, necesitarás una traducción jurada, ya que solo este tipo de traducción tiene validez legal. En caso de duda, contáctanos y te ayudaremos a saber qué tipo de traducción necesitas.
Traducción técnica
¿Qué es una traducción técnica?
Una traducción técnica es la adaptación de documentos especializados que contienen terminología específica de un sector, como ingeniería, medicina, tecnología, ciencias o construcción. Requiere un profundo conocimiento del campo técnico y del idioma objetivo para garantizar precisión y claridad.
¿Qué tipos de documentos traducimos en traducción técnica?
En Tradumots ofrecemos servicios de traducción técnica para:
- Manuales de usuario e instrucciones técnicas.
- Fichas técnicas y hojas de seguridad.
- Documentos de ingeniería y construcción.
- Informes médicos y científicos.
- Patentes y especificaciones técnicas.
¿Quién realiza las traducciones técnicas?
Nuestro equipo de traductores técnicos está compuesto por expertos nativos con experiencia en disciplinas especializadas como ingeniería, biotecnología o ciencias de la salud. Esto garantiza una comprensión total del contenido y el uso correcto de la terminología.
¿Qué diferencia hay entre una traducción técnica y una traducción general?
Mientras que una traducción general utiliza un lenguaje cotidiano, la traducción técnica requiere precisión y exactitud en el uso de términos especializados propios del sector. Esto incluye formatos específicos, simbología y conocimiento profundo del contexto del documento.
¿Incluyen revisión las traducciones técnicas?
Sí, en Tradumots todas nuestras traducciones técnicas pasan por un proceso de revisión profesional para asegurar calidad, precisión y consistencia terminológica.
¿Qué idiomas cubrís para traducción técnica?
Ofrecemos traducciones técnicas en una amplia variedad de idiomas, siendo los más demandados en este campo: inglés, francés, alemán, italiano y portugués.
¿Cómo solicito un presupuesto para una traducción técnica?
Puedes solicitar tu presupuesto en línea enviándonos el documento que deseas traducir. Analizaremos el texto y te proporcionaremos una cotización adaptada a tus necesidades y plazos.
¿Cuánto tiempo se tarda en realizar una traducción técnica?
El tiempo depende de la complejidad y extensión del documento, pero siempre nos esforzamos por entregar en plazos ajustados sin comprometer la calidad.
¿Garantizáis la confidencialidad de los documentos técnicos?
Sí, todos los documentos que traducimos están protegidos por acuerdos de confidencialidad estrictos para garantizar la privacidad de tu información.
traducción médica y farmacéutica
¿Por qué es importante que un traductor sea especializado en el sector médico y farmacéutico?
Los documentos médicos y farmacéuticos incluyen terminología técnica y regulatoria que requiere un alto nivel de especialización. Un traductor general no tendría el conocimiento necesario para garantizar que el significado de los términos y conceptos técnicos se mantenga intacto. Es esencial que el traductor comprenda el contexto científico y regulatorio en el que se encuentra cada documento para asegurar su exactitud.
¿Cuánto tiempo tarda en realizarse una traducción médica o farmacéutica?
El tiempo de entrega depende de la complejidad y volumen del documento. Nos aseguramos de que todos nuestros plazos de entrega sean realistas y cumplamos con ellos sin comprometer la calidad de la traducción.
¿Realizan traducción de documentación para ensayos clínicos?
Sí, tenemos amplia experiencia en la traducción de documentación relacionada con ensayos clínicos, incluyendo protocolos de investigación, informes de resultados, y otros documentos necesarios para la investigación y desarrollo de nuevos medicamentos o tratamientos.
traducción turística
¿Qué tipos de documentos traducen en el sector turístico?
Traducimos una amplia variedad de contenidos turísticos, incluyendo:
- Guías de viaje
- Páginas web de destinos turísticos
- Menús de restaurantes
- Folletos promocionales
- Materiales para ferias y eventos turísticos
- Campañas publicitarias y textos de marketing
¿Por qué es importante una traducción profesional en el sector turístico?
Una traducción profesional en el ámbito turístico garantiza que los mensajes se adapten culturalmente, evitando malentendidos y mejorando la experiencia del cliente. Esto es clave para atraer visitantes internacionales y proyectar una imagen profesional de tu empresa.
¿Cómo garantizan la calidad de las traducciones turísticas?
Trabajamos con traductores nativos especializados en traducción turística, que conocen las particularidades culturales y lingüísticas de los destinos y públicos objetivo. Además, revisamos cada proyecto para asegurar la máxima calidad.
¿En qué idiomas ofrecen traducciones turísticas?
Ofrecemos traducciones turísticas en una amplia gama de idiomas, siendo los más solicitados: inglés, francés, alemán, italiano, portugués, chino, ruso y árabe. Si necesitas otro idioma, también podemos ayudarte.
¿Cuál es el tiempo de entrega para una traducción turística?
Los plazos de entrega dependen del volumen del texto y la combinación de idiomas. Sin embargo, siempre nos esforzamos por cumplir plazos ajustados sin comprometer la calidad. Contáctanos para obtener un plazo personalizado.
¿Pueden traducir mi página web turística?
Sí, contamos con especialistas en localización de sitios web turísticos. Adaptamos tus textos para que conecten con tus clientes internacionales y optimizamos el contenido para mejorar tu posicionamiento en buscadores en los idiomas objetivo.
¿Qué diferencia a Tradumots en el ámbito de la traducción turística?
En Tradumots combinamos experiencia, profesionalidad y conocimiento cultural para ofrecer traducciones turísticas que capturan la esencia de tu mensaje. Trabajamos codo a codo con nuestros clientes para garantizar que sus materiales sean efectivos y atractivos para audiencias internacionales.
traducción de marketing y publicidad
¿Cuánto tiempo tarda una traducción de marketing?
El tiempo de entrega depende del tipo de documento y su complejidad. Generalmente, ofrecemos tiempos de entrega rápidos y ajustados a tus plazos, con opciones de entrega urgente si lo necesitas.
¿Qué tipo de materiales publicitarios pueden ser traducidos?
Traducimos una variedad de materiales, como anuncios impresos, banners digitales, contenido para redes sociales, blogs y más, siempre garantizando que el tono y la intención del mensaje original se mantengan.
¿Trabajan con campañas de marketing globales?
Sí, trabajamos con empresas de todo el mundo que necesitan traducciones y adaptaciones específicas para diversas regiones y mercados internacionales.
traducción de páginas web
¿Qué tipo de webs traducen?
Traducimos todo tipo de sitios web, desde corporativos y e-commerce hasta blogs y plataformas de servicios.
¿Cómo se garantiza la calidad de las traducciones?
Nuestro equipo de traductores nativos y expertos en localización utiliza herramientas avanzadas y procesos de revisión exhaustivos para asegurar traducciones precisas y naturales.
¿Cuánto tiempo lleva traducir una página web?
El tiempo depende del tamaño y complejidad del sitio web. Una web estándar suele estar lista en 5-10 días laborables.
¿Qué diferencia hay entre traducción y localización en sitios web?
La traducción se centra en convertir el contenido a otro idioma de manera literal y precisa, mientras que la localización adapta el contenido para hacerlo relevante cultural y lingüísticamente, considerando el contexto del público objetivo.
¿Qué pasa si necesito actualizar mi sitio web después de la traducción inicial?
Gracias al uso de memorias de traducción, podemos garantizar que, para las nuevas traducciones, la terminología empleada se mantenga consistente en todo el sitio, ahorrando tiempo y asegurando coherencia en el mensaje. Esto nos permite mantener la calidad lingüística en cada cambio.
traducción económica y financiera
¿Cuánto tiempo tarda una traducción económica y financiera?
El tiempo de entrega depende de la longitud y la complejidad del documento. En el presupuesto indicaremos el tiempo de entrega exacto.
¿Puedo solicitar una traducción en cualquier idioma?
Sí, en Tradumots ofrecemos traducción económica y financiera en múltiples idiomas, incluyendo inglés, francés, alemán, italiano, ruso, árabe y muchos más.
¿Qué tipo de documentos financieros pueden ser traducidos?
Traducimos todo tipo de documentos financieros y económicos, desde informes anuales y balances hasta contratos financieros y estudios de mercado.